汉语初学者因为不熟悉语法规则,课上只能依赖老师翻译一些他们特别想知道的词、短语或某种固定表达。而出于习惯,老师一般会把要翻译的词直译过来,或选择比较常用的译法教给学生。对于初级水平的学生,如果老师这样做,会给学生造成什么影响呢?
Read More都是什么样的反馈呢?
Read More"because Li hua Laoshi has other things to do"在英文语境中是非常不礼貌的说法,给人的感觉是“你不重要,别的事情重要”,所以一定要避免这样的说法。
Read More最近一个中级水平的学生,说出了“他是聪明”这样的句子。这句话肯定是不对的,但是大家觉得这句话的问题出现在哪里?
Read More再说“开会”和“会议”。
Read More但随着学习者中文水平的提高,老师们是否想过应该如何帮助学生丰富他们的自我介绍?
Read More“不管”是B2的语法点,高级语法点的教学,又从何下手呢?
Read More这次的漫画就连载在我们的官网了,免费分享给大家,欢迎大家评论、转发。
Read More“开会”和“会议”的用法,你的学生掌握了吗?
Read More对于“了1”,很多学习者都误以为“只要是在描述过去,动词后面加‘了’肯定没错”。但事实上,并不是所有描述过去的句子都要用“了”。
Read More这次严重的疫情,让线上教学顺势走到台前。据说很多教师变成了“十八线女主播”。大家有没有呢?
Read More“你好!很高兴认识你”教还是不教?又应该如何去教呢?
Read More什么是支架式教学?
Read More当我们教生词的时候,我们要怎么教?有哪些要注意的呢?比如最简单的生词一定是最有用的吗?
Read More