教学干货:“连……都……” VS. “甚至”

even.jpg

“连……都……”和“甚至”在英文中都可以翻译成“even”,而且有时候这两个词还可以连用,比如:

我不认识他,我甚至连他的名字都不知道。

在中高级阶段,出现这两个语法的频率也比较高。在英语翻译一样,意思差别不大的情况下,从形式的角度进行区分是最容易让学生明白的突破口。一、“连……都……”中“连”后面的成分一定是名词或者名词性短语,“甚至”没有这样的限制。比如:

  1. 你这么大的人,这么不懂礼貌,连小孩子都不如。

  2. 你太聪明了,连这么难的题目也会做。

  3. 他骑车的速度甚至比汽车还快。

二、“连……都……”强调的是不可能完成的事情,而“甚至”是对事情的进一步说明。比如:

  1. 这么重的箱子,连大人都提不动,何况孩子?

  2. 他喝醉了以后就会打人,甚至会打他的孩子。

中文文章以华 赵