外国人如何学会用中文点餐?
This article is a translation of a Sinosplice article by John Pasden (潘吉), founder of AllSet Learning, translated to Chinese for the benefit of Chinese teachers. The original article is in English: How to Learn to Order Food in Chinese.时间倒退到AllSet Learning 的创始人John Pasden曾住在杭州的日子。那时John经常和一群外国老师们出去。每次一起去中国餐厅吃饭的时候,John总会充当起“点餐员”的角色。一方面是由于John在中国呆得时间最长、中文说得最溜,但最主要的原因还是在于他能读懂中文菜单。John认为即使是一个接受全中文授课的外国人,也很难搞定一张全是中文的菜单。也就是说,一方面,菜单上都是中文,另一方面,对菜单上汉字的理解能力直接决定了将要下肚的东西。 这样的压力不是一般的中文小测试可以相提并论的。汉语老师在课堂上教什么我们都知道。你可以把饭 (rice), 面(noodles), 肉 (meat)这些单词背得滚瓜烂熟, 但话说回来,有人真正注意过关于“蔬菜”的那一章节吗?没有!好了,现在到了该付出代价的时候了,因为很有可能你只能看懂每个菜名的一两个字。更悲剧的是,大部分菜名都是四个字。哈!(John的心得:千万不要自以为是地去点“xxx肉”!)John的同事JP最近迷上了一个网站”Like a Local”,因为这个网站可以让他知道在中国餐厅“点什么菜”。John也给他推荐了这个网站:”How to Order Chinese Food”。这两个网站都比较有用,但若是想真正搞懂那些中文菜单,John有更好的方法。这些方法是他亲身实验过的,效果显著!秘诀就在这了:怎样学会用中文点餐
1.拿到菜单
去一个你最喜欢但只有全中文菜单的餐厅拿一份菜单。有些餐厅的菜单可能是在墙上的,这时就需要你的数码相机或手机了。他们可能不想给你,但如果你給他们一点钱(比如5元),那他们通常就会给你的(也许还会想这个人是不是疯了)。但如果你魅力十足,他们可能会把菜单借给你去街边的打印店复印一张。(小窍门:一份打印的菜单会为你减少很多后续的麻烦。)Smokehouse餐厅是John实施他菜单计划开始的地方
2.抄菜单
这一招是杀手锏,你一定会喜欢。首先要查出你所有你不认识的字词并且写下来。也许你可以找到菜单的电子文档,但坦白地说,这对你的帮助不大!抄写菜单是会比较痛苦并且要花一些时间,但这是最重要的一步!
3.学习菜单
这可不是要提倡死记硬背。做完第2步以后,你会对菜单上的菜名有些大致的了解。这一点会让你挺开心的,但这还没完。这时候你还没完全搞懂每道菜到底是什么,所以你要去问别人。但对那些中文沟通水平不够的人,那就直接去点菜吧。还有一种方法,就是去问服务员其他人吃的什么,并让服务员告诉你是菜单上的哪道菜,你再备注在自己的菜单复印件上。如果你够聪明,你就会挑顾客不是很多的餐厅,这样服务员就会更有耐心、更愿意去帮助一个奇怪的老外回答一些滑稽的关于菜单的问题。是时候开口去问那些有点烦人的菜单问题了!
4.翻译中文菜单
这一步看似没什么必要,可是却很有帮助!把整个中文菜单都翻译成英文是有点折磨人。感觉中文的菜名有时候完全不能直译。John的建议是:翻译字面意思,同时乐在其中。比如,“鱼香”的字面意思是“fish fragrant”(鱼的香味),一般菜单也是这样翻译的。可实际上并不是“鱼”,这样的翻译太烂了!因此,John遵循了“乐在其中”的原则,把它翻译为“fishilicious”。又比如“梅干菜”,英语中似乎没有一个对应的翻译。可当John一看到这道菜的时候就想到了一个描述性的菜名:“blackgrass”。这就是John的菜单,简单易学。(别忘了給中国餐厅也起一个英文名)。
5.分享菜单
这一步可有可无。把你的双语菜单打印出来,分享给餐厅。一般来说,他们会爱死你的!因为他们可以用它去赚外国人的钱。如果你只是像John一样在学校或者教育机构工作,那至少可以和同学们或同事们分享。初来乍到的外国人会对你感激不尽的!以上就是所有秘诀了!如果你按照步骤好好去做,那么很有可能全中文的菜单将再也不是你的一个问题了!妙就妙在:只要你选了一个有普通家常菜的中国餐厅, 这样的事情只需做一遍。之后你就能猜出大部分中文菜名的含义,包括一些不常见的。猜不出的时候也没事,你可以点来尝尝,这会迅速弥补你的空白。在美食的探索之路上祝大家好运!