中文学习者们:别再说你“听不懂”啦,尝试新的表达!
This article is a translation of a Sinosplice article by John Pasden (潘吉), founder of AllSet Learning, translated to Chinese for the benefit of Chinese teachers. The original article is in English: Better Non-comprehension: Getting Beyond “ting bu dong”.AllSet Learning的创始人John Pasden(潘吉)有一次和他的朋友Ben聊到学汉语的挑战时,Ben说挑战之一是,每当他跟别人说话时,只要有一点听不懂,整个对话就没法进行下去了。经过进一步的询问,真正的原因浮出水面了:只要他有不理解的地方,每次他都只会说“我听不懂”。这是一个大问题。“听不懂”这个词虽然是每个初学者都需要学的较为实用的短语,但并不意味着这句话在任何情况下都适用。简单来说,Ben的沟通方式太低级了,是时候尝试一些新的表达了!其实凭他的汉语水平完全可以说出比“听不懂”更高级的表达。他真正需要做的是如何把自己不理解的部分用更恰当的话语表达出来。当他说“听不懂”的时候,等于是在说“你说的话我一个字都听不懂”,而实际上他真正没听懂的只有一小部分。遇到这种该怎么办呢?当听不懂时,你可以更好地表达具体哪里听不懂。因为生活中,你有可能会遇到一些这样的人,比如说,喝醉了的人,口齿不清的老人或小孩,先天口吃或者爱咕哝的人。在这些情况下你听不懂其实很正常,并不是你的原因,但你必须想办法去解决这类问题。如果你已经不想再用“听不懂”这个表达了,我们有一些更好的建议:
1.什么?我没听清楚。What? I didn’t hear clearly.
某种程度上这一表达还不错,因为在很多时候,它比“听不懂”更恰当。而且立马就会让听的人感觉你的汉语水平不仅限于词汇书上学来的那几个词。同时,这一表达的另一层意思是“如果我刚刚能听得清楚点儿,也许我就明白了”。给自己一点信心!其实,人们说话的时候常常不是很清楚的。
2.我没明白你的意思。 I didn’t understand what you mean.
要先明白,这句话和“听不懂”意思是不一样的。中国人在用这句话时,很有可能对一段话的每一个词都理解,但不是很理解这段话想要传达的意思或者说的人意思表达不清楚。中国人也会用到这句话,因为有时候,尽管他理解每句话的字面意思,但还是不明白对方想表达什么;还有的时候,就是说话人自己表达得不够清楚。所以,当你遇到类似的情况,用这句话肯定没错,值得你牢牢记住!
3.你在说谁? Who are you talking about?
当你确信对方谈到了某人而又不确定是谁的时候,这句话就派上用场了。当然了,如果对方没谈到某人,这句话就会适得其反了。但是大多数的聊天内容都会涉及到某些人,所以你也不用过于担心偶尔会说错。
4.你的意思是…… So you mean…
有时最有效的方法就是去猜对方要表达的意思。千万别低估这一方法。潘吉就看到过有的初学者在只听懂了会话内容5%的情况下,就能猜到对方要表达什么意思,然后他可以用比较简单的话再把它表达出来。而一个中级水平的学习者呢?尽管他能听懂60%的会话内容,却可能会一脸茫然。二者的区别就在于对上下文的理解。去猜对方意思!就算有可能猜得不对。这样做的好处之一是可以让对方清楚你真实的汉语水平,包括词汇量、听力水平。有时你使用的词汇就足够能让对方明白如何把他们要说的话用你能听懂的方式表达出来。当然,还有很多其他的表达方式可以用,所有的方式可能都比“听不懂”效果要好。你只需要跨出一小步,别把所有人都关在你自己不理解的大门之外。打开心门,你就会发现很多人都可以帮到你。