Loong 还是 Dragon?中国“龙”的英文翻译

最近在上海街头,龙年装饰越来越多,Loong作为“龙”的英文内容越来越多,比如这个:

在小编的印象中,我们把龙翻译成了“dragon”,

为什么还有“Loong”的翻译呢?


这就是我们今天的文章!


01 “龙”如何被译为dragon?

根据学者研究,在马可波罗的东方游记中,作者把元朝宫殿装饰的龙称为dragon。

更在此后1815年前后,英国传教士马礼逊翻译了中文版《圣经》,为此编出了第一部《华英字典》,在字典里将龙翻译成了dragon。从此,中国“龙”的意象和西方“dragon”的意象放在了一起。


02 dragon词语来源


"Dragon" 这个词的词汇来源可以追溯到古希腊语。它源自古希腊语中的词汇 "δράκων"(drakon),这个词用来描述大型的蛇或爬行动物。在古代希腊文学中,"δράκων" 经常被用来指代神话中的龙,这些龙通常被描述成巨大、独角兽或有着特殊能力的生物。


03 为什么又出现了Loong的翻译?


通常Dragon的形象如上面所述,是巨大、独角兽或有着特殊能力的生物。比如说《霍比特人》中的龙,《哈利波特》中的龙,《权力的游戏》中的龙。


但中国意象中的“龙”和这个并不一样,中国“龙”的意象象征着吉祥,神圣,力量,“龙”也是一种图腾。


在近些年,大家意识到中国“龙”的意象和西方“dragon”的意象不一样后,便开始为中国“龙”寻找另外的英文翻译,在翻译中采取了直译的方式:Loong。

那么,现在,在越来越多的艺术作品、文化展示和特定设计中,我们看到了“Loong”的使用。


参考来源:

3-1,龙是如何被译为dragon的至少始于十三世纪

https://www.docin.com/p-1952454905.html

中文文章马 丽华